HIDUPKATOLIK.COM – Paus Fransiskus kembali mengeluarkan pernyataan yang memancing perdebatan di antara para teolog Kristen. Beliau mengatakan ingin mengubah kalimat dalam doa Bapa Kami, tepatnya pada kalimat “Dan janganlah memasukkan kami ke dalam pencobaan”, sebagaimana dikutip dari Dailymail dan Telegraph.
“Gereja Katolik Roma harus menerapkan terjemahan yang tepat dan baik dalam doa tersebut”, ungkap Paus.
“Terjemahan yang digunakan saat ini tidak tepat, karena seolah Tuhan-lah sumber dari pencobaan itu!” lanjutnya. Padahal jelas Pencobaan itu datang dari “Yang Jahat” (red. Setan).
Saat ini Gereja Katolik di Perancis telah mencoba untuk mengubah terjemahan “dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan”. Kalimat tersebut diganti sehingga berbunyi “dan jangan biarkan kami terjatuh dalam pencobaan”. Dan bagi Paus Fransiskus, pilihan Gereja Katolik Perancis itu bisa menjadi salah satu alternatif yang lebih baik. Dalam terjemahan Perancis ini tersirat bahwa kesalahan terletak pada manusia.
Doa Bapa Kami merupakan doa fenomenal yang wajib didoakan sejak kecil oleh penganut Nasrani. Sesuai INJIL Doa tersebut diajarkan langsung oleh Tuhan Yesus. Doa versi yang digunakan sekarang merupakan terjemahan dari bahasa Latin Vulgata, yang diterjemahkan dari bahasa Yunani kuno, yang aslinya dari bahasa Aram; bahasa yang digunakan oleh Tuhan Yesus. Bagian dari doa yang paling membingungkan adalah Peirasmos. Peirasmos, dalam bahasa Yunani bisa berarti pencobaan, atau sebuah ujian.
Kata ini memiliki arti yang sangat luas, yang intinya meminta kepada Tuhan agar melindungi kita dari pencobaan yang berat. Dalam menghadapi pencobaan itu Manusia diharapkan berserah total kepada Tuhan.
Doa BAPA KAMI versi Gereja Kristen Katolik
Bapa Kami yang ada di Surga
Dimuliakanlah nama-Mu
Datanglah Kerajaan-Mu,
Jadilah Kehendak-Mu
Di atas Bumi seperti di dalam Surga.
Berilah kami rejeki pada hari ini,
Dan ampunilah kesalahan kami,
Seperti kami pun mengampuni yang bersalah kepada kami.
Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan,
Tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
Amin
Doa BAPA KAMI versi Gereja Kristen Protestan
Bapa kami yang ada di surga,
Dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu, di bumi seperti di sorga
Berikanlah kami pada hari ini
makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat
Amin.
Sangat setuju dengan perubahan terjemahan seperti yang diusulkan gereja Katolik di Perancis.
Setuju, lebih tepat versi Prancis
Wajar saja ada perubahan dalam penterjemahan karena menyesuaikan perkembangan budaya dan jaman tetapi yang penting tidak mengurangi makna dan artinya.
Versi Kristen Protestan ada yg kurang pas. Yt; janganlah membawa kami ke dalam pencobaan (bukan percobaan). Dan di akhiri dgn “Karena Engkaulah yang empunya kerajan, dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin”. Karena di Alkitab juga memang seperti itulah
Baik terimakasih atas koreksinya
Salam